Lukas 7:3

SVEn van Jezus gehoord hebbende, zond hij tot Hem de ouderlingen der Joden, Hem biddende, dat Hij wilde komen, en zijn dienstknecht gezond maken.
Steph ακουσας δε περι του ιησου απεστειλεν προς αυτον πρεσβυτερους των ιουδαιων ερωτων αυτον οπως ελθων διασωση τον δουλον αυτου
Trans.

akousas de peri tou iēsou apesteilen pros auton presbyterous tōn ioudaiōn erōtōn auton opōs elthōn diasōsē ton doulon autou


Alex ακουσας δε περι του ιησου απεστειλεν προς αυτον πρεσβυτερους των ιουδαιων ερωτων αυτον οπως ελθων διασωση τον δουλον αυτου
ASVAnd when he heard concerning Jesus, he sent unto him elders of the Jews, asking him that he would come and save his servant.
BEAnd when news of Jesus came to his ears, he sent to him rulers of the Jews, requesting that he would come and make his servant well.
Byz ακουσας δε περι του ιησου απεστειλεν προς αυτον πρεσβυτερους των ιουδαιων ερωτων αυτον οπως ελθων διασωση τον δουλον αυτου
Darbyand having heard of Jesus, he sent to him elders of the Jews, begging him that he might come and save his bondman.
ELB05Als er aber von Jesu hörte, sandte er Älteste der Juden zu ihm und bat ihn, daß er käme und seinen Knecht gesund mache.
LSGAyant entendu parler de Jésus, il lui envoya quelques anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur.
Peshܘܫܡܥ ܥܠ ܝܫܘܥ ܘܫܕܪ ܠܘܬܗ ܩܫܝܫܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ ܐܝܟ ܕܢܐܬܐ ܢܚܐ ܠܥܒܕܗ ܀
SchDa er aber von Jesus hörte, sandte er Älteste der Juden zu ihm 7mit der Bitte, er möge kommen und seinen Knecht retten.
Scriv ακουσας δε περι του ιησου απεστειλεν προς αυτον πρεσβυτερους των ιουδαιων ερωτων αυτον οπως ελθων διασωση τον δουλον αυτου
WebAnd when he heard of Jesus, he sent to him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
Weym and the Captain, hearing about Jesus, sent to Him some of the Jewish Elders, begging Him to come and restore his servant to health.

Vertalingen op andere websites


Livius Onderwijs